A masters’ degree in Specialized Translation at the Cologne University of Applied Sciences confirms my profound linguistic, translational, and technical skills. My specialization is in legal translations. The study program is part of the European Masters in Translation network of the European Commission. The participation in this network attests that the course contents comply with high quality requirements as to the competences taught to the students.
As a certified translator I am authorized by the Higher Regional Court of Koblenz to translate certificates and other public documents for submission before courts and authorities. These translations bear my seal and are acknowledged throughout Germany and in many other countries.
“Translator” is not a protected professional title, which means that anyone can call himself/herself a translator. Thanks to my master’s degree as well as the authorization of the Higher Regional Court in Koblenz, you can be sure that an expert works on your documents. Your text is in the best hands, also from a data protection perspective. Since translation agencies usually work with freelance translators, you never know for sure who is working on your texts. When I translate/edit your texts, your data will not fall into the hands of third parties.
Several years in the editorial and translational fields have taught me all that is of particular importance when it comes to translating, proofreading, and editing.
State-of-the-art CAT tools (computer-aided translation tools) such as SDL Trados 2021 help me to offer high-quality, terminologically consistent translations and facilitate low rates at the same time.
Two extensive stays abroad, one in Argentina and one in Ireland, have enhanced my language skills, and raised my cultural awareness, both of which play an important role when translating.
Due to my distinct research competence and readiness to learn, I quickly become acquainted with new subject areas and always find the most appropriate term in every context.